Traducciones en hebreo


     Expertos en la traducción de textos

Con la expresión "idioma hebreo" se suele referir tanto al hebreo bíblico (o clásico) como al hebreo moderno. A pesar de que entre los dos idiomas hay diferencias, se consideran como dos etapas evolutivas distintas de un mismo idioma.
La primera fue casi completamente abandonada hace más de 2000 años, conservándose solo en ámbito litúrgico, literario y académico. En Palestina fue sustituida como idioma hablado principalmente por el arameo.
Con respecto a los hebreos de la diáspora, normalmente hablaban, además de las lenguas del lugar donde se encontraban, dos idiomas: el yidis y el ladino.
Desde finales del siglo XIX se desarrolló el movimiento sionista de resurgimiento nacional. Paralelamente, empezó también la actividad dedicada a convertir el hebreo en el idioma hablado por la comunidad hebrea en tierra de Israel. Así se crearon nuevos términos para los conceptos que atañían a la vida moderna, que en el hebreo clásico obviamente no existían. El proceso culminó con la proclamación del estado de Israel en 1948 y del hebreo como su idioma oficial.

El paso de lengua litúrgica escrita a idioma oficial hablado por todos a diario, constituye un caso único en la historia. A pesar de que los partidarios del proceso hayan afirmado haber continuado desde el punto en el cual el hebreo clásico habia sido abandonado, el hebreo contemporáneo ha sufrido la influencia de muchos factores relacionados con el recorrido histórico del hebreo clásico y, además, ha sufrido la influencia de otros idiomas entre los cuales podemos destacar el yidis, el árabe, el ruso y el inglés.
Al inicio los hebreos ortodoxos no aceptaron la idea de utilizar la "lengua santa" para la vida cotidiana y, aunque la mayoría de ellos con el tiempo ha cambiado de opinión, existen todavía grupos de ultra-ortodoxos que siguen usando el yidis para comunicarse.

En el extranjero, las comunidades hebreas de la diáspora continúan hablando los idiomas de los lugares de residencia, pero los hebreos que vuelven a sus orígenes y se trasladan a Israel tienen que aprender este idioma para poder integrarse.
La peculiaridad del hebreo moderno es la función de idioma vehicular que absuelve. El número de locutores no nativos es bastante alto (equivale, grosso modo, al de los nativos) y el idioma actúa como puente entre individuos cuya lengua materna es otra.
El hebreo, como ya hemos mencionado, es el idioma oficial del estado de Israel junto al árabe.
Con unos 8 millones de hablantes, de los cuales casi 5 en Israel (correspondientes al 95% de la población) y los 3 restantes esparcidos por todo el planeta, el hebreo es el septuagésimo séptimo idioma más hablado en el mundo.
La lengua estándar hablada por los nativos es idéntica en todas partes de Israel y prácticamente no existen dialectos.

Si usted necesita una traducción en hebreo, mándenos un e-mail adjuntando el documento que desea traducir, le enviaremos rápidamente un presupuesto.
Los clientes nos piden sobre todo traducciones hebreo-español y traducciones español-hebreo pero tenemos miles de traductores nativos a su disposición para traducciones desde el hebreo o traducciones hacia el hebreo en todas las combinaciones lingüísticas posibles.





traducciones en hebreo